Gå direkt till textinnehållet

SVTs översättare bildar bolag

SVT-ledningens förslag att lägga ut delar av översättningen och textningen av program på externa bolag har lett till att de frilansar som jobbar för SVT bildat bolag för att konkurrera vid upphandlingen.

SVT-ledningens förslag att lägga ut delar av översättningen och textningen av program på externa bolag har lett till att de frilansar som jobbar för SVT bildat bolag för att konkurrera vid upphandlingen.

De ungefär 60 frilansarna befarar att deras inkomst drastiskt minskar om de tvingas jobba för de översättningsföretag som nu existerar. En frilans som jobbar heltid åt SVT har en inkomst på ungefär 25 000 kronor, minus sociala kostnader.

– På den öppna marknaden har företagen pressat priserna och översättarna kan räkna med att endast tjäna hälften så mycket, säger Staffan Wigelius, redaktör på SVT Undertext.

Annons Annons

Sänkt kvalitet på textningen kan enligt översättarna bryta mot SVTs sändningstillstånd.

rad

I sändningstillståndet står det bland annat att ”SVT har ett särskilt ansvar för det svenska språket” och att ”språkfrågan ska beaktas i programverksamheten”.

– Om det förekommer dåliga översättningar kan det skada SVTs trovärdighet, säger Staffan Wigelius.

Utlägget av textningen på externa firmor kommer inte att påverka nyhetsprogrammen och de 25 fast anställda översättarna. Textning av externa företag ska främst beröra filmer, serier och program som är klara i god tid före sändning.

pj@journalisten.se

Fler avsnitt
Fler avsnitt
Fler avsnitt

Senaste numret

Journalisten nr 2 2026.
Annons Hat och hot är brott.