Gå direkt till textinnehållet

Radio Sweden inför line-by-line – ”Känns som kollektiv bestraffning”

Efter översättningsfelen har ledningen beslutat att alla inslag ska transkriberas, översättas och kontrolleras före publicering. Medarbetare är kritiska men ledningen menar att det handlar om samma korrläsning som på övriga Ekot.

Flera medarbetare på Radio Sweden är kritiska till ledningens agerande efter översättningsskandalen:

– Över en natt blev alla journalister på Radio Sweden misstänkliggjorda. När det sker misstag på den svenskspråkiga delen av Ekot tar man samtal med den journalist som har gjort fel. När det sker på Radio Sweden dras alla över en kam. Det känns som en kollektiv bestraffning. Cheferna litar inte på oss, säger en medarbetare.

Det var i början av maj som Dagens Nyheter och Doku avslöjade att Sveriges Radios nyheter på arabiska respektive somaliska översatt KD-ledaren Ebba Buschs uttalande angående påskens upplopp felaktigt. ”Varför har vi inte 100 skadade islamister” blev i den arabiskspråkiga rapporteringen ”Varför har vi inte 100 skadade muslimer” och i en bildtext på den somaliskspråkiga undersajten uppgavs: ”KDs partiledare Ebba anklagar polisen för att de inte dödade många muslimer.”

Annons Annons

Dagens Nyheter följde upp avslöjandet och kunde berätta att flera tidigare medarbetare slagit larm om bristfälliga översättningar och språkfel.

Emanuel Karlsten kallade i Göteborgs-Posten översättningshaveriet på Sveriges Radio för ”årets största medieskandal”. Axel Andén skrev i Svenska Dagbladet att Ekot skyndsamt måste ”förändra sitt sätt att arbeta för att undvika fler misstag”.

Inne på Radio Sweden har skandalen lett till att man upprättat line-by-line-rutiner, alltså den kvalitetssäkringsmetod som många grävredaktioner använder, där man går igenom och faktakontrollerar varje rad i publiceringen.

Varje egenproducerat inslag ska transkriberas av reportern, som sedan går igenom inslaget med en producent, som sedan går igenom transkriptionen med en arbetsledare eller chef och översätter muntligt. Enligt uppgifter till Journalisten använder chefer också Google Translate för att översätta de transkriberade texterna.

Två medarbetare som Journalisten intervjuat mot löfte om anonymitet lägger ansvaret för översättningsfelen helt på ledningens rekryteringar, samt bristande internutbildningar. De menar att det förekommer att personer anställs trots att de saknar en relevant journalistutbildning och bara har yrkeserfarenhet från regimkontrollerade propagandakanaler i diktaturer.

– Det är helt uppenbart att cheferna inte litar på journalister som rapporterar på andra språk. Många som jobbar på Radio Sweden är verkligen duktiga journalister och förtjänar inte detta, säger en av dem.

Gaby Katz, redaktionschef på SR Radio Sweden, försvarar de nya rutinerna. Hon menar att det inte stämmer att Google Translate används, mer än som ett stöd.

– Vi inför korrläsning på samma sätt som vi har på övriga Ekot. Skillnaden är att arbetsledare och chefer på Radio Sweden inte alltid förstår språket i inslagen. Därför skapar vi en ny rutin som innebär att reportern transkriberar sitt inslag och går igenom det med producenten. Sedan går producenten igenom transkriptionen med en arbetsledare eller gruppchef, och översätter muntligt, säger Gaby Katz.

Men det är en line-by-line-läsning, inte en vanlig korrläsning?
– Jag har kallat den för line-by-line eftersom jag vill inskärpa vikten av att man ska gå igenom innehållet ordentligt före publicering och resonera kring språkliga nyanser. Det är samma princip som på övriga Ekot, men där behöver man inte använda den här metoden eftersom alla förstår språket.

Medarbetare uppger för oss att de uppfattar det som ett straff och som att ledningen inte litar på reportrarna, och att de nya rutinerna är ett bevis för detta. Vad säger du om det?
– Det här är inte ett straff. Det är ett sätt att säkra utbudet på samma sätt som vi redan gör i den övriga verksamheten. Jag litar fullständigt på medarbetarna. Jag tror ingen journalist motsätter sig korrekturläsning, eller att arbetsledare och chefer granskar innehållet före publicering. Det är samma rutin, samma skyddsnät, som vi har på hela Ekot.

Flera upplever stämningen som dålig på Radio Sweden efter översättningsfelen, och medarbetare anser att ledningen inte tar ansvar för arbetsmiljön. Hur ser du på det?
– Jag blir ledsen när jag hör det. Arbetsmiljöfrågorna ligger mig varmt om hjärtat. Radio Sweden har haft en ganska tuff period, och det är naturligt att det blir dålig stämning när det är tufft. Vi har erbjudit stöd till gruppen och till enskilda och förstärker arbetsledningen.

Påståendena att Radio Sweden rekryterat personer vars enda erfarenhet är att de har arbetat för propagandamedier i diktaturer, samt att de inte ska ha fått någon internutbildning, menar Gaby Katz är direkt felaktiga:

– Det är inte sant. Vi lägger väldigt mycket krut på vår internutbildning. Alla som arbetar hos oss har fått utbildning i spelreglerna och kraven i sändningstillståndet. Sedan är vi på Radio Sweden mycket väl medvetna om förutsättningarna för att utbilda sig till och arbeta som journalist i andra länder. Vi gör bedömningar från fall till fall, säger Gaby Katz.

Fler avsnitt
Fler videos