Gå direkt till textinnehållet

Han vinner Årets textunder

Jonas Fåhraeus vinner Årets textunder 2025. Juryns hedersomnämnande går till Agnes Malm-Skoglund.

Jonas Fåhraeus, Årets textunder 2025.

Vinnaren av Årets textunder 2025 är Jonas Fåhraeus. Priset delas ut av Journalistförbundets fackklubb Medietextarna.

Juryns motivering: Genom sina stilsäkra och omärkliga undertexter, där varje rad andas ett naturligt språk som sömlöst fångar filmens ton och dolda nyanser, imponerar översättaren med en sällsynt precision. Varsam tidkodning och segmentering skapar ett flyt som låter tittaren diskret inviggas i spionvärldens dubbelspel, rytm och atmosfär. Med trygg hand, som gör det svåra med att översätta till synes enkelt, förhöjer undertexterna helhetsupplevelsen och blir en självklar del av filmens nerv. Årets textunder 2025 tilldelas Jonas Fåhraeus för undertextningen av Tinker, Tailor, Soldier, Spy (SVT Play).

Om priset

Undertexter är några av våra mest lästa texter. Var tredje person i Sverige läser aldrig böcker på fritiden, medan en förkrossande majoritet tittar på rörlig bild dagligen, ofta försedd med svensktextning eller översättningstextning. Bland dem som har lärt sig behärska undertextningshantverket, finns det personer som har en särskilt god förmåga att ständigt leverera högkvalitativt material och hitta verkligt kreativa lösningar på svåra problem. Därmed gör de en stor insats för både folkbildning och underhållning i Sverige. För att uppmärksamma dessa personer delar Journalistförbundets fackklubb Medietextarna nu för tredje året ut priset Årets textunder. Med priset vill Medietextarna framhäva en översättare som har utmärkt sig speciellt, oavsett om det är undertextning av något som visats för första gången under året eller något som iklätts en ny textskrud inför visning på någon kanal eller strömningstjänst.

De nominerade i år var:

  • Joakim Troué för Film noir (Axess)
  • Love Waurio för Monsters:The story of Ed Gein (Netflix)
  • Agnes Malm-Skoglund för Wolf Hall, s 2 (SVT Play)
  • Sara Axelsson för Närkontakt med jättebläckfisken (Kunskapskanalen)
  • Bo Hjalmarsson för Downton Abbey s 3 ep 2 (Sjuan)
  • Jennifer Warrender för The Favourite (SVT Play)
  • Jonas Fåhraeus för Tinker, tailor, soldier, spy (SVT Play)

Juryn bestod av:

  • Hanna Hagström (juryns ordförande), doktorand i översättningsvetenskap på Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
  • Alma Hjertén Soltancharkari, språkvårdare på Institutet för språk och folkminnen
  • Jan Pedersen, docent i översättningsvetenskap på Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
  • Göran Everdahl, journalist och filmkritiker på Sveriges Radio
  • Viktor Josefsson, översättare och språkgranskare på Plint

Juryns hedersomnämnande går till Agnes Malm-Skoglund med motivering: Med imponerande exakthet mot källtexten och en nyanserad känsla för stil, register och formalitetsgrad träffar översättningen konsekvent helt rätt. Undertexterna präglas av ett utsökt språk som med naturlig lätthet speglar både tidsandan och personerna i berättelsen. Resultatet är en levande och tonsäker översättning, där inte ett enda ord stör berättelsens rytm eller drar uppmärksamheten från handlingen. Juryn hedersomnämnande går i år till Agnes Malm-Skoglund för undertextningen av Wolf Hall (SVT Play).

Kommentarer

Lämna ett svar

Vi hanterar läsarkommentarer som insändare. Regler för kommentarer.

Annons
Fler avsnitt

Senaste numret

Journalisten nr 7/2025.
Annons Hat och hot är brott.
Fler avsnitt
Fler avsnitt