Gå direkt till textinnehållet

Översättare anklagar Aftonbladet för censur

Aftonbladet planerade att publicera hela det kommande numret av Charlie Hebdo översatt till svenska. Men det blev ingen publicering. Redaktionen gick inte att nå, enligt Aftonbladet. Censur anser översättarna.

Aftonbladet anlitare sju översättare som skulle göra jobbet. På lördagen fick översättarna ett mejl där det stod att det inte blir någon publicering eftersom tidningen inte lyckats få ett medgivande från Chalie Hedbo, enligt dn.se.

Enligt översättaren Maja Thrane ville Aftonbladet slopa vissa sidor med motiveringen att de var obegripliga för svenska läsare och att vissa teckningar ansågs för brutala för publicering i Sverige.

”Att Aftonbladet inte fick kontakt med Charlie Hebdo var en sak. Det vi finner djupt oroande ur ett rent demokratiskt perspektiv är påståendet att man väljer att inför en förestående publicering avlägsna flera sidor ur numret med motiveringen att dessa skulle vara för brutala för att publiceras. Det måste tolkas som censur,” säger Maja Thrane till dn.se.

Annons Annons

Lena Mellin, Aftonbladets ställföreträdande ansvarige utgivare, säger till DN att hon inte känner igen beskrivningen att delar av innehållet skulle slopas.

” Jag vet inte om det var sprängstoff, jag skulle snarare säga att en del texter var extremt långa och tråkiga”, säger Lena Mellin till dn.se.

Fler avsnitt
Fler videos