Gå direkt till textinnehållet

”Duktiga översättare lämnar SVT för Netflix”

Frilansar som översätter och textar åt Netflix tjänar i många fall dubbelt så mycket som de som undertextar åt SVT. – Duktiga översättare riskerar att gå till Netflix och andra kunder i stället, säger Josefine Eld, sekreterare i journalistklubben Medietextarna.

Medietextarna har i flera år försökt verka för högre arvoden åt de frilansar som via underleverantören BTI/Iyuno översätter och textar SVT-program. Senast förra våren krävde klubben att SVT som public service-bolag skulle ta ansvar för hela leverantörskedjan. Enligt Medietextarnas undersökning från 2019 tjänar en frilansande BTI-översättare som bara gör SVT-jobb i genomsnitt motsvarande en månadslön på 14 100 kronor före skatt.

– Det är minst sagt pinsamt att översättare som jobbar för ett public service-företag ska behöva ha så dåliga arvoden som de som jobbar via BTI/Iyuno har, säger Josefine Eld, sekreterare i Medietextarna.

Nu har flera av de internationella bolagen dragit ifrån BTI/Iyuno arvodesmässigt, enligt uppgifter till Journalisten. BTI-arvodet för SVT-program ligger enligt uppgift på runt 60 kronor per minut, medan en undertextare för Netflix får nio dollar per minut, runt 80 kronor.

– Netflix betalar betydligt mer än BTI/Iyuno, men Netflix har dessutom tidskodade mallar, vilket kan innebära en tidsvinst för frilansen. Så i praktiken betalar Netflix i vissa fall kanske även bättre än Svensk Medietext [den andra underleverantören som textar åt SVT, och som arvodesmässigt ligger högre än BTI], säger Josefine Eld.

Disney och Amazon har inte varit lika offentliga med arvodesnivåer och underleverantörer, men enligt uppgifter till Medietextarna ligger deras arvoden på knappt 6 dollar per minut, med färdigkodade (tidssparande) mallar.

– SVT borde kunna garantera konkurrenskraftiga arvoden, annars kommer de inte få den kvalitet man kan förvänta sig av SVT. De översättare som är väldigt duktiga riskerar att gå till Netflix i stället, eller till och med till andra kunder som Viaplay eller Disney.

– Många av de som nu kommer in i branschen jobbar hellre åt Netflix, eftersom de betalar så mycket mer.

Josefine Eld konstaterar att Netflix höjt arvodet med ambitionen att ha kvalitetsöversättningar.

– Men till och med Amazon och Disney som inte har en uttalad ambition att ha bra kvalitet, drar till sig översättare som borde hamna hos SVT om SVT vill garantera att skattebetalarna får högkvalitativa undertexter.

Fortfarande finns dock skickliga undertextare kvar på BTI/Iyuno, bland annat eftersom bolaget tillhandahåller den programvara frilansarna arbetar i, enligt Josefine Eld.

– Det känns ohållbart att hålla kvar några av Sveriges bästa översättare, när man har så låga arvoden.

Journalisten söker Anna Zettersten, chef för språk och tillgänglighet på SVT.

Fler avsnitt